Dec. 1st, 2015

vas_s_al: (Default)
Ознакомился тут со статьей 1953 года, которая дает возможность прикоснуться к оригинальным нападкам на кибернетику в СССР и узнать, что же на самом деле нашим в ней не понравилось.
http://work-way.com/komu-sluzhit-kibernetika/

Как обычно, вполне здравую идею испортили кривым и чрезчур старательным исполнением.
Претензии к кибернетике сводились к тому, что её адепты на волне эйфории от создания новой науки делали заявления о применимости принципов кибернетики к людям, возрождая бихевиористское отношение к работникам как к биологическим автоматам: "нажми на кнопку - получишь результат".

О применении кибернетики в технике, о применении компьютеров ничего плохого не говорилось.

Однако поскольку помешать "расчеловечиванию" простых работяг на гнилом Западе наши пропагандисты не могли - руки были коротковаты, то возобладал принцип "бей своих, чтобы чужие боялись".
vas_s_al: (Default)


На нонфикшн обнаружил новый тренд - китайцы теперь спонсируют перевод и публикацию книг современных китайских авторов за рубежом. В России по китайским заказам работают как минимум издательства Академкнига и Гиперион.

Я прикупил роман Лю Чжэньюнь "Я не Пань Цзиньлянь" и за пару дней проглотил его.

Роман оставил двойственное впечатление.

С одной стороны - много где он заставил меня невесело улыбнуться, вспоминая и узнавая китайские реалии. Мне весьма интересно, будет ли роман близок людям, которые в Китае не были.

Кроме того, роман хорошо написан в том смысле, что там интересная композиция, аллегорические приемы, поднимаются серьезные социальные проблемы, нет топорной прямолинейной назидательности, да и в целом понятно, что человек в литературе не второй день.

С другой стороны, сам слог романа таков, что его будто бы и нету. Представьте, что какого-нибудь не особо одаренного школьника заставляют пересказывать своими словами произведения Льва Толстого. Причем ничего не сокращая.
Сохраняется сюжет, сохраняется описание характеров героев, сохраняется композиция, но при этом куча повторов, в каждой главе тебе напоминают, что происходило 5 страниц назад, и слог изложения, повторюсь, такой, что его будто и нет.
Если когда-нибудь научатся закачивать информацию прямо в мозг, минуя слова, то, наверное, это по ощущениям будет выглядеть примерно так же. В голове просто возникает история, и всё.

Поскольку я немного читал китайскую классику (в переводах, конечно), то могу сказать, что часть эффекта, безусловно, следует отнести на особенности китайского языка. Поскольку там иероглиф-понятие, то вот и выходит, что всякой певучеси и ритмике языка просто неоткуда взяться. Остальное - ну не знаю. Может, переводчик недоработал, а может сам автор таков.

При этом это хорошая, годная сатира. Взгляд на мир там вполне Чеховский или даже Кундеровский, какой-то философски-беспомощный, без Зощенковской назидательности-оптимизма, но и без льющей через край желчи Салтыкова-Щедрина.

April 2020

S M T W T F S
    12 3 4
567 8 910 11
1213 1415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 11th, 2025 03:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios